Richard Strauss: Die Frau Ohne Schatten - 'Falke, Falke, du wiedergefundener' Domingo - Solti

Опубликовано: 23 Май 2012
на канале: shostakk
17,463
113

Richard Strauss

Die Frau Ohne Schatten (The Woman without Shadow - La Mujer sin Sombra)

Act 2.

'Falke, Falke, du wiedergefundener' (Emperor's Monologue)

Plácido Domingo

Wiener Philharmoniker
Sir Georg Solti

Falke, Falke, du wiedergefundener -
wo führst du mich hin, du kluger Vogel?
„Das Falknerhaus, einsam im Walde,
soll die drei Tage mir Wohnung sein -
niemand um mich als die Amme allein,
ferne den Menschen, verborgen der Welt" -
So schrieb meine Frau - sie gab's dem Boten,
künstlich ihr Haarband umflocht den Brief.
Nun führst du mich über Berg und Fluß
hierher den Weg, Seltsamer du -
Soll ich mich bergen hier im Schatten
als ihr Jäger immerdar?
Hast du darum mich hergeführt?
Schläft sie? Mich dünkt, das Haus ist leer!
Falke, mein Falke, was ist mir das?
Wo ist deine Herrin zu nächtiger Zeit?
Falke, mir ist: zur unrechten Stunde
hast du mich hierher geführt.
Still, mein Falke, und horch mit mir!
Es kommt gegangen, es kommt geschwebt -
ist das die Beute, die du mir schlägst?
Stille -


O weh, Falke, o weh!
Wo kommt sie her! Wehe, o weh!
Menschendunst hängt an ihr,
Menschenatem folgt ihr nach,
wehe, daß sie mir lügen kann -
wehe, daß sie nun sterben muß!


Pfeil, mein Pfeil, du mußt sie töten,
die meine weiße Gazelle war!
Weh! Da du sie ritztest, ward sie ein Weib!
Du bist nicht, der sie töten darf!


Und meine nackten Hände! Weh!
Meine Hände vermögen es nicht!
Wehe, o weh!
Auf, mein Pferd, und du, Falke, voran!
und führ mich hinweg von diesem Ort,
wohin dein tückisches Herz dich heißt,
führ mich ins öde Felsgeklüft,
wo kein Mensch und kein Tier meine Klagen hört!
Wehe, oh weh!

Halcón, halcón, perdido y vuelto a encontrar.
¿A dónde me llevas, pájaro sabio?
"La casa del halconero, solitaria en el bosque,
ha de ser mi hogar durante estos tres días,
nadie a mi alrededor, salvo la nodriza,
lejos de la gente, oculta al mundo".
Así lo escribió mi mujer, se lo dio al mensajero
con su cinta de pelo envolviendo la carta.
Ahora me guías tú hasta aquí,
pasando montañas y bosques, qué extraño...
¿Debo ocultarme aquí en la sombra
como si fuera un cazador?
¿Para eso me has traído hasta aquí?
¿Está durmiendo?. ¡Parece que la casa está vacía!
Halcón, halcón, ¿qué significa esto?
¿Dónde está tu señora a esta hora de la noche?
Halcón, en mala hora
me has traído hasta aquí.
¡Silencio, halcón mío, escucha conmigo!
Alguien viene a pie, algo se acerca por el aire...
¿Es ese el botín que me quieres conseguir?
Silencio...


¡Ay, halcón, ay!
¿De dónde vendrá?... ¡Ay, ay!
Ella huela a humanos,
está impregnada de aliento humano.
¡Ay, cómo me ha podido mentir!...
¡Ay, ahora deberá morir!


¡Flecha, flecha mía, debes matar
a la que fue mi gacela blanca!... ¡Ay no!
¡Cuando tú la rozaste, ella se convirtió en mujer!
¡No eres tú quien debe matarla!


¡Y mis manos desnudas!... ¡Ay!
¡Mis manos son incapaces de hacerlo! ¡Ay, ay!...
¡Arriba, a caballo, adelante, halcón!
Llévame lejos de este lugar
donde tu corazón traicionero me ha traído.
¡Llévame al pedregal desolado donde
ninguna persona y ningún animal
puedan oír mi pena!
¡Ay, ay, ay!